Красота, любовь, "Олени", Светлозар Игов, болгарский писатель

В серии «новый болгарский роман» — в рамках совместного проекта Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы и Минкульта Болгарии — вышла книга известного болгарского литературоведа, писателя и переводчика Светлозара Игова «Олени» (перевод Зои Карцевой). Как говорит сам автор, самое главное, что его произведение у себя на родине не оставило равнодушным ни критиков, ни читателей. Писатель надеется, что роман будет интересен и русским книгочеям

Роман «Олени»  был издан в Болгарии в 1998 году в эпоху сложных и противоречивых перемен, коренным образом изменивших жизнь многих людей. Это трагическая история любви молодого человека, кризиса привычных нравственных ценностей, хаоса, одиночества и несчастий. К сожалению, непреходящие вечные ценности — красота, любовь — на этот раз оказались поверженными (что соответствует духу времени), а судьба главного героя — печальной. Так что жизненные перипетии безымянного героя стали близки многим — с книгой Светлозара Игова уже успели познакомиться российские читатели. Один из них — молодой человек по имени Юрий — специально пришёл на презентацию книги в «Библио-Глобус», чтобы поблагодарить болгарского автора: «Там описаны духовные поиски, психологическое взросление молодого человека, который, как мне кажется, близок мне по психологическому типу. У меня были отчасти аналогичные проблемы. Во-вторых, я увидел великолепную картину Болгарии, болгарской жизни. С одной стороны, это Болгария, которую мы любим, как сказано в начале болгарского гимна «Милая Родина- ты земной рай». А с другой стороны, это довольно мрачная картина о болгарской жизни конца 1980-х-начала 1990-х годов, что, отчасти, напоминает жизнь в России того времени, может быть, в какой-то мере и сейчас тоже».
В свою очередь, Светлозар Игов отметил, что он специально писал роман так, чтобы читатели разных стран смогли увидеть общее в судьбе главного героя, его переживаниях, мыслях и чувствах. «Хотя вы видели болгарскую природу и болгарскую действительность, в моём романе нет нигде никаких топонимов — географических названий, которые указывают на какую-то узнаваемость географической, исторической действительности, — подчеркнул романист. — Даже имена героев — это универсальные имена, которые могут быть в каждом народе, и это я сделал, конечно, намеренно, чтобы придать моему произведению более универсальный характер».

Сергей МИЗЕРКИН

Видео на «Пиши-Читай»

В Петербурге с третьей попытки установили памятник Сергею Довлатову

В Петербурге с третьей попытки установили памятник Сергею Довлатову

До этого презентованный общественности монумент пришлось демонтировать для доделки.

Популярные писатели вернули моду на устное чтение (ВИДЕО)

Популярные писатели вернули моду на устное чтение (ВИДЕО)

В «Гоголь-центре» завершился 21-й сезон «БеспринцЫпных чтений». Этот проект — один из самых странных на…

Певец Алекс Дэй благодаря Гарри Поттеру сам стал немножечко магом

Певец Алекс Дэй благодаря Гарри Поттеру сам стал немножечко магом

Рэпер из Британии прославился тем, что в одной песне использовал практически все заклинания из саги…

Яндекс.Метрика