Татьяна Давыдова: «Родители были против моего увлечения книгами»

Татьяна Давыдова — абсолютно детский писатель. Её произведения не просто адресованы детям или написаны для чтения им. Герои её стихов и сказок думают и чувствуют, как дети. Их переживания и радости очень важны и значимы. Персонажи Давыдовой узнаваемы и неповторимы. Являясь специалистом в области семейного образования, Татьяна Викторовна постоянно наблюдает за развитием детей в разных сферах и ситуациях, и эти наблюдения дают жизнь новым её героям.

— Татьяна, как вы оцениваете сегодняшнюю ситуацию с детской литературой?
— Как и с литературой вообще: всегда были графоманы, всегда были второсортные писатели, всегда были хорошие авторы. Стоит только поискать. Просто с литературой прошлых лет уже произошло отсеивание временем, а современная пока ещё вся на виду.
— Что хотелось бы исправить в сложившейся ситуации? Что нужно сделать? На что обратить внимание?
— Не думаю, что каким-нибудь кардинальным решением эту ситуацию исправишь. Вот, например, возрастной ценз на телевидении ввели — и что? «Ну, погоди!» теперь можно смотреть после 12 лет. А в этом возрасте это смотреть интересно? Скорее, стоит пересмотреть принципы воспитания читателя — пусть он сам учится отличать хорошее от некудышнего. Кстати, вот в связи с темой воспитания читателя у меня есть задумка. Что-то вроде учебника по литературе. Примерно такого, каким стал учебник географии Сельмы Лагерлёф.
— Что сейчас для вас является главным в профессии детского писателя и поэта? Что больше всего волнует? О чём хочется оставить след?
— Детский писатель очень часто выполняет функцию воспитателя, а иногда и родителя. Помнить об этом, мне кажется, и должен автор, обращающийся к детям. Ошибки педагогов заметны не сразу, и ошибки пишущих для детей будут заметны гораздо позже. Так, например, мы спустя ещё лет пять увидим целое поколение, не умеющее чего-то достигать, и ждущее появления волшебной палочки. Но задумаются об этом потом, когда это поколение проявит себя. А насчёт следов — не знаю. Я так масштабно думать не умею, природа, видимо, не та.
— Вас не угнетает волна так называемых «новых сказочников», которые пишут детские книжки, как Бог на душу положит? Например, не так давно купил для ребёнка книжку и прочитал:
«Чтобы дом построить, надо
Нам рабочая бригада…».
— У одного из персонажей Терри Пратчета есть любимая фраза: «Нужно не бояться, а злиться». Вот и я злюсь, когда встречаю такое.
— Что неприятно — ведь такие «авторы» прекрасно знают, что они издадут это в любом случае. Ведь пишут подобное, как правило, жёны, дети и прочие родственники издателей. Или я не прав?
— К сожалению, вы правы. Думаю, это своего рода побочный эффект того, что происходит в нашей стране. Ведь сейчас у руля издательской деятельности те, кто рос в Советском Союзе, когда своего не было, а было государственное. И каждый делал то, что государство считало нужным. А теперь он властен делать то, что хочет. А хочет он, как и во все времена, того, чтобы им восхищались, гордились, любили… Вот и покупается любовь таким образом. Мой педагогический опыт подсказывает, что это временно, это пройдёт. Придётся учитывать возросшие требования читателя, и принцип «пипл хавает» уйдёт в историю.
— А вам, как редактору, часто присылают подобные перлы?
— Я сейчас редактурой не занимаюсь. А когда работала — конечно, присылали. Часто. Иногда были такие перлы, что сохраняла. Тогда не знала, для чего, а теперь старшеклассникам даю в качестве тестов — они смеются и исправляют. Так что и от графоманов бывает польза…
— Всегда ли прислушиваетесь к «объективной критике»?
— Да, конечно! Меня напрягает, если никто ничего не покритиковал. Конечно, приятно, что вокруг тебя собрались вежливые люди, но хочется знать свои недостатки, а не достоинства окружающих. А иногда критика просто спасает стихотворение или сказку. Главный мой критик — самый мой лучший друг и главный редактор по совместительству Позина Евгения Егоровна. Вот она точно никогда не скажет «хорошо» если хоть что-то будет плохо.
— Вы ведь поработали и переводчиком. А переводчик, особенно детской литературы, на мой взгляд, — одна из самых творческих профессий.
— Я к этому чуть-чуть по-другому отношусь. Для меня перевод — это своего рода театр. И, переводя, я стараюсь представить себя тем, кого перевожу. И адресат становится чуть другим: английские девочки и мальчики отличаются и от русских, и от американских, и от французских, и от любых других мальчиков и девочек. Ну и писателей одинаковых не существует, как нет одинаковых людей вообще.
— Ваши ранние сочинения, которые вы писали ещё для своей младшей сестрёнки, наверняка были под впечатлением советской классики…
— Как ни странно, авторская сказка меня не очень увлекала. Как и все, я сначала читала Волкова — но это было рано, лет в 5. А чуть позже мне нравились народные сказки, и я запоем читала все, которые мне попадались. У бабушки была огромная детская библиотека, и сказкам там отводилось достойное место.
— Не перекликались ли ваши сказки со сказками Андерсена, братьев Грим? Например, может быть, писали что-то по мотивам «Мальчика-с-пальчика» или других произведений?
— Перекличка, конечно, была. Но со сказами Бажова. Так, к бабке Синюшке мы ходили, наверное, через сказку. И всегда она нам помогала. А ещё в моих сказках получалось так, что мы всегда чему-то учились. Это получалось само собой. Просто возникала необходимость что-то объяснить — и сочинялась сказка.
— Уже позже, когда вы работали в детсаду, вы писали и читали для детей…
— Я сказки не читала, я их рассказывала, сочиняя на ходу. Записывать их я стала уже гораздо позже, когда после очередной сказки на ночь сыну мой муж попросил записать то, что я только что рассказывала. Он был художником, и ему захотелось нарисовать то, о чём услышал.
— На ком сейчас «отрабатываете» свои стихи и сказки» — кто является их первым слушателем?
— Первым слушателем становится тот, кто первым подвернулся «под руку». Когда-то это был сын, потом дочка… А теперь чаще всего это мои ученики. Так уж сложилась жизнь, что главные потребители того, что я делаю, всегда рядом со мной.

Беседовал Виталий КАРЮКОВ

Ошибка в тексте? Пожалуйста, выделите её и нажмите "Ctrl + Enter"

Подписаться на RSS ленту

   

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лента новостей

Видео на «Пиши-Читай»

В Петербурге с третьей попытки установили памятник Сергею Довлатову

В Петербурге с третьей попытки установили памятник Сергею Довлатову

До этого презентованный общественности монумент пришлось демонтировать для доделки.

Популярные писатели вернули моду на устное чтение (ВИДЕО)

Популярные писатели вернули моду на устное чтение (ВИДЕО)

В «Гоголь-центре» завершился 21-й сезон «БеспринцЫпных чтений». Этот проект — один из самых странных на…

Певец Алекс Дэй благодаря Гарри Поттеру сам стал немножечко магом

Певец Алекс Дэй благодаря Гарри Поттеру сам стал немножечко магом

Рэпер из Британии прославился тем, что в одной песне использовал практически все заклинания из саги…

Яндекс.Метрика