В богатой Швеции переводчики нищенствуют
В Швеции переводчики могут переводить бестселлеры и книги лауреатов Нобелевских премий, но прожить на доходы лишь от переводов выдающейся художественной литературы, мало кто из них может
Среди литераторов был проведён опрос, согласно которому более половины из них зарабатывают в месяц менее 15 тысяч шведских крон. Это без вычета налога, размер которого составляет 30 процентов.
«Вещи я покупаю лишь в секонд-хэнде, не могу позволить себе ходить в рестораны, обед беру с собой в коробке из дома, даже стригу сама себя, также езжу на велосипеде, чтобы сэкономить на месячном проездном билете на транспорт. Такой мой стиль жизни. Однако при этом я занимаюсь тем, чем мне нравится», – рассказывает в своём интервью одна из шведских переводчиц Анна-Карин Торбурн в радиопередаче «Новости культуры».
В 2013 году писательница перевела роман и три книги для детей, одна из которых получила литературную премию Августа. Однако прожить на заработок одним переводом автору практически невозможно, потому ей приходится ещё работать в сфере здравоохранения. И пример Анна-Карин не единственный.
В среднем месячный заработок переводчиков, проживающих в Швеции и занимающихся переводами зарубежной художественной литературы, составляет около 15 тысяч крон, что эквивалентно 1,7 тысячам евро. Для сравнения приведём среднестатистический оклад в стране, размер которого в 2013 году составил 29,8 тысяч крон (3,2 тысячи евро), также без вычета 30-процентного налога.
Всего в Швеции зарегистрировано 579 переводчиков, из которых в опросе приняли участие 359 человек. Из них лишь четверть (25 процентов) может прожить на доход, полученный от переводов художественной литературы. Другие же берутся за переводы другого типа, например, технических инструкций, титров для телевидения и кино, и так далее.
Кирилл ХАБИНОК