«Адмиралтейство» Мандельштама в переводе Дробышева признано в Британии стихотворением недели
По рейтингу британского издания «The Guardian», лучшим стихотворением уходящей недели признано «Адмиралтейство» Осипа Мандельштама в переводе Юрия Дробышева и Кэрол Руменс.
Стихотворение, которое, как и его автора, давно знают и любят в англоязычных странах, было «титуловано» «Гардианом» с определённым смыслом. Это стало своеобразной данью памяти поэту и переводчику Юрию Дробышеву, скончавшемуся в Лондоне в середине ноября.
Дробышев эмигрировал в Британию в конце 1970-х. До этого он мирно жил во Владивостоке, был редактором технического издания и называл себя «тихим диссидентом». Исключительно талантливый литератор и переводчик, он не был известен в России, зато в Британии был почитаем и уважаем – в первую очередь за свои талантливые литературные переводы, в том числе поэзии Мандельштама.
Соавтором перевода стихотворения, покорившего сердца англичан, была подруга и сподвижница Дробышева поэтесса Кэрол Руменс, из-за которой он и решил остаться в Лондоне во время одной из командировок. «Адмиралтейство» стало их первым совместным трудом, оно было впервые опубликовано в Великобритании в начале 1980-х в сборнике «Зелень снежного берега» (Bloodaxe). Британцы с гордостью констатируют, что стихотворение поэта-жертвы сталинского режима, вышло у них ещё раньше, чем на родине Осипа Мандельштама, где он долгое время не печатался даже после реабилитации в 1956 году…
Валентин СКВОРЦОВ
На фото Юрий Дробышев