Новые переводы стихов Рабиндраната Тагора вызвали скандал в Китае
Выход новой книги переводов стихотворений классика индийской и мировой литературы Рабиндраната Тагора вызвал в Китае большой скандал. Дошло до того, что реализация издания приостановлена, а сами книги спешно изымаются из магазинов. Причиной стали многочисленные публикации в китайских СМИ, в которых переводчик Фэн Тан позволил себе добавить в нетленные строки Тагора излишнюю чувственность за гранью сексуальности.
Некоторые, особенно пуритански настроенные критики, обвинили переводчика в том, что он сродни террористу, покусившемуся на наследие великого поэта. В издательстве, где вышел сборник, пытаются утихомирить страсти и призывают подождать, пока своё авторитетное мнение выскажут авторитетные эксперты. Им, очевидно, и предстоит окончательно решить, дойдёт ли новый перевод стихотворений Тагора до массового китайского читателя.
Раздаются и высказывания в поддержку переводчика. Так в самом издательстве полагают, что прежние переводы Тагора грешили неточностями в угоду общественному мнению, а именно Фэн Тану удалось донести до читателей подлинный смысл произведений классика.
Алексей МОРГУН