Россияне просят поменять переводчика новой книги о Гарри Поттере
Известие о том, что в 2016 году увидит свет русский перевод новой книги Джоан Роулинг под названием «Гарри Поттер и окаянное дитя», на этот раз не привело в восторг почитателей саги о юном чародее. Более того, в сети появилось обращение фанатов, под которым подписались уже более 13 тысяч человек. Они категорически против того, чтобы переводчиком романа стала Мария Спивак, и требуют, чтобы эта работа была доверена другому исполнителю.
Претензии к Спивак пользователи сети обосновывают тем, что переводчица значительно обедняет язык произведения и не даёт яркого представления о сказочном мире и событиях, в которых участвует юный чародей Гарри. Авторы петиции полагают, что беды «русской» поттерианы начались после того, как издание книг перешло от издательства «Росмэн» к издательству «Махаон», а переводами занялась Спивак и её редакторская группа. Стало, по мнению сочинителей этого обращения, слишком много отсебятины и вольностей в изложении отдельных фрагментов английского текста. Из этого можно заключить, что авторы петиции сами в совершенстве владеют английским языком, коль скоро смогли подметить такие неточности в переводах Спивак. Пока в издательстве воздерживаются от каких-либо комментариев по поводу появившейся петиции.
Алексей МОРГУН