Бывший помощник президента РФ Владислав Сурков опубликовал в журнале «Русский пионер» стихотворение «Чужая весна»
Бывший министр экономического развития РФ Алексей Улюкаев выпустит сборник стихотворений, написанных во время тюремного заключения. Книга «Тетрадь в клетку» появится в продаже в первых числах апреля
В словарь Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН добавлены слова «коптер», «почтомат» и «фотовидеофиксация»
В Израиле в новой версии сказки Антуана де Сент-Экзюпери Маленький принц ради гендерного равенства стал принцессой. Книга получила название «Маленькая принцесса»
В Литве захотели переименовать Литературный музей Пушкина в Музей-усадьбу Маркучяй

Французская история советских диссидентов

Один из лучших российских переводчиков французской литературы, лауреат многочисленных премий Наталья Мавлевич готовит к изданию книгу об истории диссидентства в России.

Выступая с клубе «Виндзор паб» с лекцией на тему «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе» Наталья Мавлевич рассказала, что книга «За вашу и нашу свободу» известного французского политолога, специалиста по России Сесиль Вэсье (Cécile Vaissié) вышла во Франции 7 лет назад.

Переводчик убеждена — труд Сэсиль Вэсье как никогда актуален для современной России и будет интересен широкому кругу читателей. «Казалось, зачем эту книгу издавать здесь, в России? Ну что же Вэсье объясняет такие вещи, которые и так все знают, отметила переводчик. — Но чем больше проходит времени, тем больше становится ясно, что объяснить надо почти всё — потому что всё забыто!» По словам Натальи Мавлевич, в книге очень хорошо изложены исторические факты. «Последовательное изложение всего, начиная с с ХХ съезда КПСС и кончая перестройкой с разными строями диссидентства, хроникой текущих событий; литературные дела, отказники так далее», — говорит знаток французского языка.

Кроме того, подчеркнула лингвист, автор «За вашу и нашу свободу» успела взять 20 многочасовых интервью с самими диссидентами, многих из которых нет в живых, что придаёт книге особую историческую ценность. «Честно говоря, когда переводишь книгу, понимаешь, что там даны реальные слова самих людей и самое замечательное то, что то с ужасом понимаешь, что ни день, то всё актуальнее то, что там изложено», — резюмировала Наталья Мавлевич. По планам, литературный перевод должен быть подготовлен к печати в марте наступившего года.

Сергей МИЗЕРКИН

Видео на «Пиши-Читай»

В Петербурге с третьей попытки установили памятник Сергею Довлатову

В Петербурге с третьей попытки установили памятник Сергею Довлатову

До этого презентованный общественности монумент пришлось демонтировать для доделки.

Популярные писатели вернули моду на устное чтение (ВИДЕО)

Популярные писатели вернули моду на устное чтение (ВИДЕО)

В «Гоголь-центре» завершился 21-й сезон «БеспринцЫпных чтений». Этот проект — один из самых странных на…

Певец Алекс Дэй благодаря Гарри Поттеру сам стал немножечко магом

Певец Алекс Дэй благодаря Гарри Поттеру сам стал немножечко магом

Рэпер из Британии прославился тем, что в одной песне использовал практически все заклинания из саги…

Яндекс.Метрика