Роковые переводы Натальи Мавлевич
Переводить книги, оказывается, — мистическая вещь, признаётся переводчик французской прозы Наталья Мавлевич.
Именно она открыла русскому читателю такие книги, как роман Эмиля Ажара (Ромена Гари) «Голубчик», рассказы Бориса Виана, «Песни Мальдорора» Лотреамона, воспоминания Марка Шагала, произведения Марселя Эме, Луи Арагона, Жана Кокто и многих-многих других французских авторов. Всего в копилке признанной переводчицы почти 40 книг.
Наталья Мавлевич призналась «Пиши-Читай», что её профессия не так безобидна, как кажется на первый взгляд. И может даже изменить жизнь переводчика. «В том, что перевод — мистическая вещь, я убеждалась много раз, — рассказывает лингвист. — Например, когда переводила роман Луи Арагона «Гибель всерьёз». Он насыщен такой энергией любви, что я сама страшно влюбилась! И рухнули две семьи на почве этого перевода. А труды мои остались недооценёнными. Роман вышел, очень хороший роман, но он вышел в такие бурные годы, когда было не до Арагона».
Работа над полуавтобиографическим романом «Перелом» Альбертины Сарразен закончилась для автора русского текста уже физическими страданиями. «В книге героиня сломала ногу. И я сломала ногу, когда переводила этот роман. Поэтому я избегаю переводить про самоубийц. Это роковые переводы. Если вы спросите, то любой переводчик вам ответит, что то, что переводишь как-то настраивает и действительно происходит. Поэтому я люблю детские книжки переводить — там всё очень хорошо кончается», — убеждена Наталья Мавлевич.
Сергей МИЗЕРКИН