Дочь Сергея Довлатова перевела книгу «Заповедник» на английский
Американским читателям на днях представили книгу «Пушкин хиллс» («Pushkin Hills»). Повесть российского писателя Сергея Довлатова «Заповедник» перевела на английский язык его дочь Екатерина
Оригинальное название произведения она изменила намеренно, поскольку слово «заповедник» несёт в себе дополнительную смысловую нагрузку, понятную лишь русскому читателю, означающую особо охраняемую законом территорию.
«Заповедник в какой-то степени — кивок культурной зоне. Передать это значение на английском очень сложно. Для англоязычного читателя название «Пушкин хиллс» звучит понятнее. Во-первых, оно означает географическую местность, во-вторых, наличие в названии слова «Пушкин» намекает на то, что речь идёт о литературном произведении, а хиллс (в переводе холмы) могут ещё означать и жизненные препятствия», — поясняет дочь писателя.
Свою книгу сам автор считал непереводимой из-за особенностей речи некоторых персонажей. Работа своего отца Екатерине показалась интересной и местами в процессе перевода ей «пришлось сочинять новый язык».
Первую версию «Заповедника» Довлатов написал в 1978 году в Ленинграде. Окончательный вариант произведения он закончил в Нью-Йорке в 1983 году. Как и в большинстве книг Довлатова, прототипом главного героя является сам автор, который в середине 70-х годов работал под Псковом в Пушкинском музее «Михайловское» экскурсоводом. По одной из версий другим вероятным прототипом мог быть Иосиф Бродский, пытавшийся устроиться в природно-ландшафтный музей-заповедник библиотекарем.
Напомним, что в Нью-Йорке, где в эмиграции с 1978 года жил писатель, одну из улиц города хотят назвать именем Сергея Довлатова.
Кирилл ХАБИНОК