Красота, любовь, "Олени", Светлозар Игов, болгарский писатель
В серии «новый болгарский роман» — в рамках совместного проекта Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы и Минкульта Болгарии — вышла книга известного болгарского литературоведа, писателя и переводчика Светлозара Игова «Олени» (перевод Зои Карцевой). Как говорит сам автор, самое главное, что его произведение у себя на родине не оставило равнодушным ни критиков, ни читателей. Писатель надеется, что роман будет интересен и русским книгочеям
Роман «Олени» был издан в Болгарии в 1998 году в эпоху сложных и противоречивых перемен, коренным образом изменивших жизнь многих людей. Это трагическая история любви молодого человека, кризиса привычных нравственных ценностей, хаоса, одиночества и несчастий. К сожалению, непреходящие вечные ценности — красота, любовь — на этот раз оказались поверженными (что соответствует духу времени), а судьба главного героя — печальной. Так что жизненные перипетии безымянного героя стали близки многим — с книгой Светлозара Игова уже успели познакомиться российские читатели. Один из них — молодой человек по имени Юрий — специально пришёл на презентацию книги в «Библио-Глобус», чтобы поблагодарить болгарского автора: «Там описаны духовные поиски, психологическое взросление молодого человека, который, как мне кажется, близок мне по психологическому типу. У меня были отчасти аналогичные проблемы. Во-вторых, я увидел великолепную картину Болгарии, болгарской жизни. С одной стороны, это Болгария, которую мы любим, как сказано в начале болгарского гимна «Милая Родина- ты земной рай». А с другой стороны, это довольно мрачная картина о болгарской жизни конца 1980-х-начала 1990-х годов, что, отчасти, напоминает жизнь в России того времени, может быть, в какой-то мере и сейчас тоже».
В свою очередь, Светлозар Игов отметил, что он специально писал роман так, чтобы читатели разных стран смогли увидеть общее в судьбе главного героя, его переживаниях, мыслях и чувствах. «Хотя вы видели болгарскую природу и болгарскую действительность, в моём романе нет нигде никаких топонимов — географических названий, которые указывают на какую-то узнаваемость географической, исторической действительности, — подчеркнул романист. — Даже имена героев — это универсальные имена, которые могут быть в каждом народе, и это я сделал, конечно, намеренно, чтобы придать моему произведению более универсальный характер».
Сергей МИЗЕРКИН