Почему книги Николая Старикова не печатаются за рубежом, хотя и переведены на английский?
Популярные книги известного в России патриотического писателя и публициста Николая Старикова «Национализация рубля — путь к свободе России» и «Кто заставил Гитлера напасть на Сталина» переведены на английский язык.
Об этом на презентации книги «Россия. Крым. История (2014)» заявил сам автор. Правда, говорить о массовой экспансии «за бугор» книг руководителя партии «Великое Отечество» не приходится. Издания вышли маленьким тиражом и рассчитаны на распространение среди иностранцев внутри России.
Для того, чтобы понять, почему невозможно бесконтрольное распространение книг, а, значит, идей за рубежом, кратко рассмотрим механизмы издательского дела. Книгу может издать как сам потенциальный писатель на свои деньги, так и издательство, которое заключает с писателем договор (конечно, если считает, что литературный труд может заинтересовать читателя и, следовательно, продаваться). В этом случае счастливый автор только и делает, что пишет книги, получая гонорар, а издательство само занимается распространением книги. В отличие от самостоятельного издания книги: здесь договариваться с магазинами придётся самому писателю.
По словам Николая Старикова, как российский, так и зарубежный рынок монополизирован крупными издательствами, которые даже имеют свои магазины и решают, какие книги можно, а какие книги нельзя пускать в продажу. «Наличие книги на иностранном языке ни коим образом не помогает попасть к иностранному читателю. На Западе тоже работают с определённым кругом иностранных издательств, — подробно рассказывает политик. — Рынок монополизирован не просто, чтобы деньги самим зарабатывать, а для того, чтобы монополизировать рынок идей. Это Горбачёв с Яковлевым открыли головы наших граждан западным идеям. Там же понимают, что это очень опасно. Поэтому другой информации они хода не дают. Вообще, принцип сокрытия Западом информации очень прост. Они не скрывают информацию, но подсвечивают нужную и не подсвечивают ненужную».
Впрочем, есть другой ход: распространение в Интернете. Но как массовый зарубежный пользователь узнает не только название, но даже адрес страницы в сети, где выложен текст? Поэтому Стариков нашёл единственный выход — печать книг на иностранном языке внутри России в надежде, что кто-то из иностранцев купит их и сможет заинтересовать своих издателей выпустить эту литературу за рубежом.
Сергей МИЗЕРКИН