Юбилейная «Белая гусыня» Олега Дормана
Уже почти 75 лет трогательный, нежный и удивительно чистый рассказ «Белая гусыня» американского классика Пола Гэллико радует читателей по всему миру. Это произведение настолько популярно, что 299 раз выходило отдельной книгой в разных странах. И вот 300-е, юбилейное издание впервые вышло на русском языке! Корреспондент «Пиши-Читай» прочитал книгу и настоятельно рекомендует эту сентиментальную историю о горбатом художнике, поселившемся на старом маяке, 12-летней девочке, спасшей раненую птицу, и ужасах Второй мировой войны, подарить детям, а взрослым вспомнить, что настоящей любви, верности и жертвенности всегда есть место в нашем циничном мире
«Белую гусыню», на взгляд автора заметки, совершенно замечательно перевёл выпускник московской английской спецшколы №69, а ныне известный кинорежиссёр, сценарист, создатель фильма о Лилианне Лунгиной «Подстрочник» Олег Дорман. По его словам, работать над рассказом прославленного прозаика, было трудно и очень ответственно. Ведь автор русскоязычного текста, по сути, сам становится писателем и должен в русской интерпретации сохранить стиль американского прозаика, лёгкость и «душевность» его языка. «Сложный перевод, это сложнее, чем бывает, — отметил режиссёр. — Это переходит от журналистики к высокой патетической поэзии. И всё потом обратно возвращается к почти хемингуэевскому письму…»
В свою очередь, коллега по переводческому цеху с французского языка Наталья Мавлевич отметила скромность Дормана — «перевод, как известно, дело десятое» — и высокий профессиональный уровень режиссёра: «Вот надоедает всё время слушать одну ноту при переводе, и ты понимаешь, что не можешь её передать точно, но передашь приблизительно. Всё же умные люди — поймут. А кто не поймёт — заглянет в подлинник. И так делается очень много переводов. Но перевод «Белой гусыни» — это тот случай, когда все слова абсолютно точно входят, как ключик в замочек. Я не могу судить, как это точно соответствует английскому оригиналу, но это совершенно точно соответствует той гамме эмоций, которая заложена в человеке. И я думаю, что именно эта книга и для детей, хотя всё последнее время говорится, что нет — это не детская книга… Но она детская в том смысле, что её может понять ребёнок, у которого открыты глаза, и для которого фальшь просто невозможна….»
Не менее интересным представляются и иллюстрации к рассказу, над которыми трудился талантливый художник Роман Рудницкий. Можно сказать, что рисунки, выполненные в технике наброска (задумка Олега Дормана) в книжке сделаны как бы от имени главного героя — отшельника, человека с физическими недостатками, но с доброй, открытой душой, который, несмотря на свои уродства, не озлобился. «Я всегда любил всякие наброски художников гораздо больше, чем потом то, что они из этих набросков делают, — признался Рудницкий на презентации «Белой гусыни». — Потому что набросок — это эмоции в чистом виде. Там нет заботы о зрителе и таким же образе о себе. То есть ты не думаешь о том, что о тебе скажут, что подумают. Ты набрасываешь, абсолютно минуя сознание. Мне кажется, что это самые правдивые и честные дела — эти эскизы».
И чтобы вам, дорогие читатели, не всплакнуть — увы, финал «Белой гусыни» очень печален, Олег Дорман заметил, что «агентство «Bloomberg» на все каналы мировых новостных агентств по случаю презентации книги передаёт, что министерство гражданской авиации США увеличит бюджет в связи с драматическим, если сказать по-английски, увеличением популяции белых гусей, летающих в небе Америки, поскольку очень много происшествий с самолётами…»
Сергей МИЗЕРКИН
На фото: Олег Дорман и Роман Рудницкий. Фото автора