Бывший помощник президента РФ Владислав Сурков опубликовал в журнале «Русский пионер» стихотворение «Чужая весна»
Бывший министр экономического развития РФ Алексей Улюкаев выпустит сборник стихотворений, написанных во время тюремного заключения. Книга «Тетрадь в клетку» появится в продаже в первых числах апреля
В словарь Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН добавлены слова «коптер», «почтомат» и «фотовидеофиксация»
В Израиле в новой версии сказки Антуана де Сент-Экзюпери Маленький принц ради гендерного равенства стал принцессой. Книга получила название «Маленькая принцесса»
В Литве захотели переименовать Литературный музей Пушкина в Музей-усадьбу Маркучяй

В Турции началась неделя Антона Чехова

С 18 февраля в государственных и частных театрах страны будут показаны премьеры спектаклей, поставленных по рассказам и пьесам великого русского писателя

В Измире, Стамбуле, Анкаре и других городах страны театральные труппы познакомят миллионы турок с бессмертными произведениями мирового классика, включая такие знаменитые пьесы, как «Вишнёвый сад», «Чайка», «Дуэль», «Дядя Ваня», «Скучная история» и «Три сестры».
В Турции Чехова больше знали, как прозаика, и только недавно о нём узнали, как о писателе-драматурге. Первым пропагандистом чеховской драматургии и постановщиком его пьес в стране стал известный режиссёр и актёр Мухсин Эртугрул, который много лет руководил Стамбульским городским театром. В молодые годы он жил и учился в Советском Союзе, а по возвращении на родину в 1928 году поставил чеховские пьесы «Медведь» и «Вишнёвый сад». Успех премьер был потрясающим. Таким образом, на турецкую сцену режиссёр перенёс метод Станиславского, который по сей день активно используется режиссёрами театров страны.
Впервые турецких поклонников театрального искусства с произведениями русских писателей-классиков, в том числе и пьесами Чехова, познакомили выходцы из России. В частности, в конце XIX столетия Мурат-бей, уроженец Дагестана, издал первый перевод знаменитой комедии «Горе от ума» поэта Александра Грибоедова.
Знакомство с Чеховым у турков состоялось благодаря выдающемуся востоковеду-тюркологу Владимиру Гордлевскому, который в местном издании «Yrni газета» в 1910 году опубликовал чеховский рассказ «Брожение умов» в своём переводе. Другие переводы произведений великого классика в Турции издавались лишь в конце 20-х годов. В газете «Vakit» были опубликованы «Унтер Пришибеев» и «Шуточка» без указания имени переводчика. С тех пор чеховские идеи гуманизма прочно вошли в культурную жизнь турецких театров и бесчисленных поклонников прославленного русского драматурга.

Кирилл ХАБИНОК

Видео на «Пиши-Читай»

В Петербурге с третьей попытки установили памятник Сергею Довлатову

В Петербурге с третьей попытки установили памятник Сергею Довлатову

До этого презентованный общественности монумент пришлось демонтировать для доделки.

Популярные писатели вернули моду на устное чтение (ВИДЕО)

Популярные писатели вернули моду на устное чтение (ВИДЕО)

В «Гоголь-центре» завершился 21-й сезон «БеспринцЫпных чтений». Этот проект — один из самых странных на…

Певец Алекс Дэй благодаря Гарри Поттеру сам стал немножечко магом

Певец Алекс Дэй благодаря Гарри Поттеру сам стал немножечко магом

Рэпер из Британии прославился тем, что в одной песне использовал практически все заклинания из саги…

Яндекс.Метрика