Ars Translations
Премия Ars Translations
Награждаются: авторы лучших переводов, опубликованных на страницах журнала «Всесвіт».
Значение в области литературы: престижная литературная премия «Искусство перевода».
Премия учреждена: редакцией журнала «Всесвіт» в 1989 году.
Премия присуждается: один раз в год.
Лауреаты награждаются: бронзовой медалью работы скульптора Андрея Нименко, дипломом и денежной премией – процентами от спонсорского вклада размером 5 тысяч гривен.
Лауреаты премии. Переводчики и их работы:
1989 — Виктор Шовкун, перевод с английского романа Гора Видала «Сотворение мира»
1990 — Марина Новикова, переводоведческие труды в журнале «Всесвіт»
1991 — Владимир Диброва, перевод с английского романа Сэмюеля Беккета «Уот»
1992 — Алекса Логвиненко, перевод с немецкого романа Кристофа Рансмайра «Последний мир»
1993 — Юрий Лесняк, перевод с английского романа Ле Карре «Секретный пилигрим»
1995 — Анатоль Перепадя, перевод с португальского романа Жоржи Амаду «Засада»
1996 — Михаил Москаленко, перевод с французского поэмы «Ориентиры» Сен-Жон Перса
1997 — Евгений Попович, перевод с немецкого романа «На мраморных скалах»Эрнста Юнгера
1998: Марьяна Прокопович, перевод с итальянского романа Умберто Эко «Маятник Фуко»;
Олег Микитенко, многолетняя деятельность по организации переводов мировой литературы на украинский язык
1999 — Роман Гамада, перевод с фарси средневековых персидских рассказов
2000 — Ростислав Доценко, перевод с польского романа Яцека Бохенского «Овидий Назон — поэт»
2001 — Виктор Коптилов, перевод с древнефранцузского средневекового эпоса «Роман о Ренаре»
2002 — Юрий Педан, перевод с итальянского романа Курцио Малапарте «Шкура»
2004 — Иван Бондаренко, переводы японской поэзии от древности до современности;
Мирон Федоришин, перевод новелл Ясунари Кавабаты, романа Нацумэ Сосэки «Сердце» и пьесы Санэацу Мусянокодзи «В персиковой роще»
2005 — Олесь Кульчинский, перевод романа Орхана Памука «Меня зовут Красный»;
Григорий Филипчук, перевод романа «Счастливая смерть» Альбера Камю
2007 — Максим Стриха, переводоведческие исследования и переводы поэтических произведений Оскара Уайльда
2008 — Роман Лубкивский, перевод с чешского стихотворной трагедии Вацлава Фрича «Иван Мазепа»
2009 — Надежда Кирносова, перевод с китайского повести Ван Аньи «Дядюшкина история»
2010 — Роман Скакун, перевод романа «Если однажды зимней ночью путник» итальянского писателя Итало Кальвино и избранных рассказов из книги «Дублинцы» Джеймса Джойса