Ars Translations

Премия ‬ Ars Translations

Награждаются: авторы лучших переводов, опубликованных на страницах журнала «Всесвіт».

Значение в области литературы: престижная литературная премия «Искусство перевода».

Премия учреждена: редакцией журнала «Всесвіт» в 1989 году.

Премия присуждается: один раз в год.

Лауреаты награждаются: бронзовой медалью работы скульптора Андрея Нименко, дипломом и денежной премией – процентами от спонсорского вклада размером 5 тысяч гривен.

Лауреаты премии. Переводчики и их работы:

1989 — Виктор Шовкун, перевод с английского романа Гора Видала «Сотворение мира»
1990 — Марина Новикова, переводоведческие труды в журнале «Всесвіт»
1991 — Владимир Диброва, перевод с английского романа Сэмюеля Беккета «Уот»
1992 — Алекса Логвиненко, перевод с немецкого романа Кристофа Рансмайра «Последний мир»
1993 — Юрий Лесняк, перевод с английского романа Ле Карре «Секретный пилигрим»
1995 — Анатоль Перепадя, перевод с португальского романа Жоржи Амаду «Засада»
1996 — Михаил Москаленко, перевод с французского поэмы «Ориентиры» Сен-Жон Перса
1997 — Евгений Попович, перевод с немецкого романа «На мраморных скалах»Эрнста Юнгера
1998: Марьяна Прокопович, перевод с итальянского романа Умберто Эко «Маятник Фуко»;
Олег Микитенко, многолетняя деятельность по организации переводов мировой литературы на украинский язык
1999 — Роман Гамада, перевод с фарси средневековых персидских рассказов
2000 — Ростислав Доценко, перевод с польского романа Яцека Бохенского «Овидий Назон — поэт»
2001 — Виктор Коптилов, перевод с древнефранцузского средневекового эпоса «Роман о Ренаре»
2002 — Юрий Педан, перевод с итальянского романа Курцио Малапарте «Шкура»
2004 — Иван Бондаренко, переводы японской поэзии от древности до современности;
Мирон Федоришин, перевод новелл Ясунари Кавабаты, романа Нацумэ Сосэки «Сердце» и пьесы Санэацу Мусянокодзи «В персиковой роще»
2005 — Олесь Кульчинский, перевод романа Орхана Памука «Меня зовут Красный»;
Григорий Филипчук, перевод романа «Счастливая смерть» Альбера Камю
2007 — Максим Стриха, переводоведческие исследования и переводы поэтических произведений Оскара Уайльда
2008 — Роман Лубкивский, перевод с чешского стихотворной трагедии Вацлава Фрича «Иван Мазепа»
2009 — Надежда Кирносова, перевод с китайского повести Ван Аньи «Дядюшкина история»
2010 — Роман Скакун, перевод романа «Если однажды зимней ночью путник» итальянского писателя Итало Кальвино и избранных рассказов из книги «Дублинцы» Джеймса Джойса

Видео на «Пиши-Читай»

В Петербурге с третьей попытки установили памятник Сергею Довлатову

В Петербурге с третьей попытки установили памятник Сергею Довлатову

До этого презентованный общественности монумент пришлось демонтировать для доделки.

Популярные писатели вернули моду на устное чтение (ВИДЕО)

Популярные писатели вернули моду на устное чтение (ВИДЕО)

В «Гоголь-центре» завершился 21-й сезон «БеспринцЫпных чтений». Этот проект — один из самых странных на…

Певец Алекс Дэй благодаря Гарри Поттеру сам стал немножечко магом

Певец Алекс Дэй благодаря Гарри Поттеру сам стал немножечко магом

Рэпер из Британии прославился тем, что в одной песне использовал практически все заклинания из саги…

Яндекс.Метрика