Бывший помощник президента РФ Владислав Сурков опубликовал в журнале «Русский пионер» стихотворение «Чужая весна»
Бывший министр экономического развития РФ Алексей Улюкаев выпустит сборник стихотворений, написанных во время тюремного заключения. Книга «Тетрадь в клетку» появится в продаже в первых числах апреля
В словарь Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН добавлены слова «коптер», «почтомат» и «фотовидеофиксация»
В Израиле в новой версии сказки Антуана де Сент-Экзюпери Маленький принц ради гендерного равенства стал принцессой. Книга получила название «Маленькая принцесса»
В Литве захотели переименовать Литературный музей Пушкина в Музей-усадьбу Маркучяй

В Лондоне состоялось вручение премии Rossica

Международная премия Rossica Translation Prize присуждается раз в два года авторам переводов русских произведений на английский язык

В этом году победителем конкурса стала британка Анжела Ливингстоун за перевод поэтического сборника Марины Цветаевой.
Международная премия Rossica Prize основана российско-британским независимым фондом Academia Rossica в 2005 году при финансовой поддержке «Русского мира». Церемония награждения проходит в Лондонской библиотеке. Согласно правилам премии призовые 3 тыс. фунтов делятся между автором-победителем и издательством, которое напечатало переведённую книгу. В данном случае речь идёт об «Angel Classics».
Членами жюри международного конкурса в этом году стали учёные-слависты: профессора из Оксфордского университета Оливер Реди и Эндрю Кан, а также литературовед и историк из колледжа Королевы Марии при Лондонском университете Дональд Рэйфилд.
«Впервые я почувствовал, как стихи Цветаевой оживают на другом языке и невозможное оказалось возможным. Мне казалось, что стих русской поэтессы «Федра» невозможно перевести», — поделился своими впечатлениями с участниками торжества Рэйфилд, объявляя победителя премии.
Переводчица, принимая награду, в ответ пошутила: «Я крайне рада, что мой перевод не оказался полным провалом».
Анжела Ливингстоун — специалист по Марине Цветаевой и Борису Пастернаку. В университете Эссекса, где на протяжении 31 года она преподавала русскую литературу, является почётным профессором.
Лауреатами премии Rossica Prize также стали Роберт и Элизабет Чэндлер за перевод сборника «Волшебные русские сказки от Пушкина до Платонова», Энтони Бриггс за «Пиковую даму» Александра Пушкина, Питер Дэниэлс за переведённые «Избранные поэмы» русского литератора Владислава Ходасевича и Эндрю Бромфилд за перевод книги Олега Зайончковского «Счастье возможно».
В лонг-лист премии вошли более сорока произведений русской литературы, переведённых на английский язык и изданных в 2012-2013 гг.
В рамках литературного мероприятия с 2009 года присуждается ещё одна премия RYTP (Rossica Young Translators Prize), в которой участвуют молодые переводчики до 25 лет. Заявки на конкурс принимаются от авторов из любой страны мира. Победитель премии RYTP помимо денежного вознаграждения в размере 500 фунтов получает от жюри рекомендации ведущим американским и британским издателям.
В этом году премию Rossica для молодых переводчиков вручили выпускнице Кембриджского университета Лауре Томас за перевод отрывка из романа «1993» известного российского писателя Сергея Шаргунова (В этом году победителем конкурса стала британка Анжела Ливингстоун за перевод поэтического сборника Марины Цветаевой.
Международная премия Rossica Prize основана российско-британским независимым фондом Academia Rossica в 2005 году при финансовой поддержке «Русского мира». Церемония награждения проходит в Лондонской библиотеке. Согласно правилам премии призовые 3 тыс. фунтов делятся между автором-победителем и издательством, которое напечатало переведённую книгу. В данном случае речь идёт об «Angel Classics».
Членами жюри международного конкурса в этом году стали учёные-слависты: профессора из Оксфордского университета Оливер Реди и Эндрю Кан, а также литературовед и историк из колледжа Королевы Марии при Лондонском университете Дональд Рэйфилд.
«Впервые я почувствовал, как стихи Цветаевой оживают на другом языке и невозможное оказалось возможным. Мне казалось, что стих русской поэтессы «Федра» невозможно перевести», — поделился своими впечатлениями с участниками торжества Рэйфилд, объявляя победителя премии.
Переводчица, принимая награду, в ответ пошутила: «Я крайне рада, что мой перевод не оказался полным провалом».
Анжела Ливингстоун — специалист по Марине Цветаевой и Борису Пастернаку. В университете Эссекса, где на протяжении 31 года она преподавала русскую литературу, является почётным профессором.
Лауреатами премии Rossica Prize также стали Роберт и Элизабет Чэндлер за перевод сборника «Волшебные русские сказки от Пушкина до Платонова», Энтони Бриггс за «Пиковую даму» Александра Пушкина, Питер Дэниэлс за переведённые «Избранные поэмы» русского литератора Владислава Ходасевича и Эндрю Бромфилд за перевод книги Олега Зайончковского «Счастье возможно».
В лонг-лист премии вошли более сорока произведений русской литературы, переведённых на английский язык и изданных в 2012-2013 гг.
В рамках литературного мероприятия с 2009 года присуждается ещё одна премия RYTP (Rossica Young Translators Prize), в которой участвуют молодые переводчики до 25 лет. Заявки на конкурс принимаются от авторов из любой страны мира. Победитель премии RYTP помимо денежного вознаграждения в размере 500 фунтов получает от жюри рекомендации ведущим американским и британским издателям.
В этом году премию Rossica для молодых переводчиков вручили выпускнице Кембриджского университета Лауре Томас за перевод отрывка из романа «1993» известного российского писателя Сергея Шаргунова. Томас стала автором диссертации, посвящённой становлению в XIX столетии Российского Библейского общества. Также она немало времени провела в Сибири, где занималась исследовательской работой.
Участникам конкурса в этом году предложили перевести отрывки из романа «Пражская ночь» Павла Пепперштейна, вышеупомянутого произведения «1993» Сергея Шаргунова и историю «Цветной воздух» из сборника рассказов Игоря Сахновского. В шорт-лист помимо Томас также вошли Ян Фаллон за перевод Пепперштейна, Волкер Томпсон за перевод Шаргунова и Кэтрин Вуд за перевод Сахновского.

Кирилл ХАБИНОК

Видео на «Пиши-Читай»

В Петербурге с третьей попытки установили памятник Сергею Довлатову

В Петербурге с третьей попытки установили памятник Сергею Довлатову

До этого презентованный общественности монумент пришлось демонтировать для доделки.

Популярные писатели вернули моду на устное чтение (ВИДЕО)

Популярные писатели вернули моду на устное чтение (ВИДЕО)

В «Гоголь-центре» завершился 21-й сезон «БеспринцЫпных чтений». Этот проект — один из самых странных на…

Певец Алекс Дэй благодаря Гарри Поттеру сам стал немножечко магом

Певец Алекс Дэй благодаря Гарри Поттеру сам стал немножечко магом

Рэпер из Британии прославился тем, что в одной песне использовал практически все заклинания из саги…

Яндекс.Метрика