Вьетнам заговорит на языке Пушкина
В небольшом городе Вьетнама Тышон, расположенного в северной провинции страны, развёрнута экспозиция частного музея, рассказывающего о том влиянии, которое оказывает российская литература на культуру этой восточной страны. Примечательно, что подобный частный дом-музей во Вьетнаме стал первым и является по этой причине свидетельством продолжающегося сближения стран в непростой политической ситуации в мире
Открывали музей и его экспозицию с участием сотрудников посольства России во Вьетнаме, которые отметили, что интерес к русской культуре и литературе здесь присутствует уже многие десятилетия. Об этом свидетельствует и появление этого, по всем параметрам, уникального музея, который появился благодаря усилиям известного вьетнамского писателя и переводчика Хоанг Тхюи Тоана. Именно он перевёл на родной язык многие произведения классиков российской литературы.
Первую экспозицию музея, кстати, составляют документы и фотографии из коллекции этого вьетнамского литератора, у которого множество экспонатов, связанных с тем, что роднит литературу двух стран. Среди этих библиографических редкостей есть книги русских классиков, переведённые на вьетнамский, но – вот парадокс – не с русского, а французского и китайского языков. Но вот отдельный раздел в экспозиции всё-таки посвящён Пушкину, которого в стране издавали не раз. Впрочем, как и других российских поэтов – Евтушенко, Симонова и других.
Алексей МОРГУН