Илья Одегов: Думаю, что авторское право, как отрасль, устаревает стремительнее всех прочих…
Стремительно, правдиво – так характеризуют прозу Ильи Одегова, молодого писателя из Казахстана. Он является обладателем литературных наград в Казахстане и Великобритании, дипломантом Волошинского конкурса, а недавно одержал победу в номинации «Малая проза» международной «Русской премии». Сегодня Илья Одегов рассказывает о себе читателям нашего издания.
— Илья, ещё раз примите наши поздравления с Русской премией. Расскажите, пожалуйста, про сборник «Тимур и его лето», принёсший вам награду. Какие рассказы туда вошли? Какой из них, по-вашему, наиболее сильный?
— Спасибо за поздравления! Сборника «Тимур и его лето» как такового не существует. На конкурс «Русской премии» я выслал несколько текстов, написанных за последний год. Среди них был цикл рассказов «Пришельцы», ещё один цикл под названием «Культя» и рассказ-повесть «Овца». Конкурсную подборку открывал рассказ «Тимур и его лето», и организаторы премии просто взяли это название для обозначения всего «сборника». В общем-то, этот рассказ неспроста шёл именно первым. Он мне кажется одним из важнейших и наиболее удачных в подборке.
— Расскажите, пожалуйста, о себе. Вы из творческой семьи? Что вы читали в детстве? На каких авторах «выросли»? Кто были ваши любимые герои? Насколько была в почёте литература в вашей семье?
— Мои родители инженеры-строители по образованию. Но при этом мама знает половину русской поэзии наизусть, а папа пишет японские танки. Я начал читать очень рано, в три года уже читал вовсю сам, и в первом классе на уроках внеклассного чтения рассказывал об аборте Веры из «Педагогической поэмы» Макаренко. Обожал «Трёх мушкетеров» и до сих пор очень люблю эту книгу. С детства зачитываюсь Хармсом, и чем дольше живу, тем больше меняется угол зрения на его творчество, открываются всё новые грани. Библиотека у нас в доме была значительная, но ещё больше книг было у моего дяди. Я читал бесконечно, беспрерывно.
— Вы выросли в Казахстане. Повлияла ли как-то этно-география на ваш писательский менталитет, на творческое формирование?
— Конечно. При этом я не могу сказать, как именно. Алма-Ата, где я живу, это город вполне современный: с небоскрёбами, шумными проспектами, бурными денежными потоками. Но каким-то образом через все эти признаки безликой цивилизации ко мне пробивается ощущение жизни в Азии. Мне привычно жить в Казахстане. Привычно есть конину, праздновать Наурыз… Это уже совсем моё, неотделимое. Во многом я чувствую себя азиатом.
— У многих россиян существует твёрдое убеждение, что за пределами Москвы цивилизации уже не существует, а Средняя Азия – это степь и юрты, что после развала СССР там развалилась и культура. Илья, а как в действительности? И как обстоят дела с изданием русских авторов в Казахстане? Хорошо ли там продаются книги на русском? Читают ли там русскую классику?
— В действительности, конечно, в Казахстане юрт становится меньше, чем торговых центров. Но уровень культуры не зависит ни от количества юрт, ни от количества торговых центров. Культура в Казахстане пережила не лучшие времена. После развала СССР, вместо того чтобы воспользоваться наработанным опытом в области культуры и перевести его на новые рельсы, многое было отвергнуто, растоптано, забыто нарочно. Всё начиналось практически с нуля, с чистого листа. В итоге культура оказалась представлена только еле держащимися на поверхности островками. Сейчас ситуация более-менее стабилизировалась. Книги на русском читают, конечно. В книжных магазинах подавляющее большинство книг именно на русском языке. А издать свою книгу в Казахстане проще простого – и при этом почти невозможно. Проще простого издать за свои деньги. Любое издательство с радостью примет у вас такой заказ. А добиться того, чтобы издательство заинтересовалось автором и само выпустило ему книгу, почти невозможно.
Cовременная литература – сплошная макулатура, мусор. Но чем глубже я закапываюсь, тем лучше понимаю, что замечательных вещей ничуть не меньше, просто мусор легче всплывает
— Ваши читатели – кто они? Где вас читают больше – в России, в Казахстане или в дальнем зарубежье?
— Мои читатели – самые разные люди: дети, художники, пенсионеры, бизнесмены, да кто угодно. Я сам удивляюсь иногда. Вот, мой рассказ «Пуруша» мамы читают детям, уже несколько отзывов таких слышал, кто бы мог подумать. Предполагаю, что в России меня читают больше, чем в Казахстане, просто потому, что русскоязычных читателей в России больше. Да и основные публикации именно в московских журналах – «Новый мир», «Дружба народов»… Некоторые мои вещи переводились на английский, публиковались за рубежом – в Европе, Америке, так что и там меня знают.
— Юридически мы живём в разных странах, но фактически наши народы продолжают связывать хоть тоненькие, но всё же живые нити культурных, ментальных, исторических связей. Как долго такая связь народов может просуществовать, если не поддерживать её извне?
— Ну как тут можно что-то прогнозировать…? Мне кажется, что извне поддерживать такие тонкие связи невозможно. Руководители стран могут договариваться о каких-то взаимовыгодных экономических или таможенных условиях, а тонкие связи существуют вне зависимости от таких договоренностей. На мой взгляд, это очень здорово, что люди в Казахстане владеют не только казахским, но и русским языком, могут читать русскую литературу в оригинале. Очень надеюсь, что так и будет.
— Кто из современных писателей, в том числе молодых, на ваш независимый профессиональный взгляд, заслуживает внимания?
— Если говорить об условно молодых авторах, то могу назвать тех, за чьим творчеством сам с удовольствием слежу. Это Евгений Эдин, Дмитрий Фалеев, Алексей Никитин, Евгений Алехин, Ксения Букша, Евгений Абдуллаев, Санджар Янышев, Вадим Муратханов, Юрий Серебрянский, Платон Беседин, Алексей Порвин, Айгерим Тажи, Заир Асим… Много авторов. Но есть ведь и современники старшего поколения. Я очень люблю прозу Владимира Маканина, Леонида Юзефовича…
Никакой язык невозможно выучить исключительно с помощью изучения правил его построения
— Что вам не нравится в современной литературе? Чего ей, может быть, не хватает?
— Не люблю мат в художественных произведениях, хотя сам прибегал к этому инструменту пару раз. Но прибегал вынужденно, в ситуации, когда только через мат герой мог выразить свою мысль естественно. А еще мне кажется, что русская литература выиграет, когда появятся авторы, умеющие писать не просто серьёзные и умные книги, но писать их фабульно, сюжетно, динамично, увлекательно. Я сам так не умею.
— А вообще, как вы считаете, что наша литература испытывает сегодня – подъём или спад?
— Это смотря с чем сравнивать и по какому признаку. Иногда, когда я ищу какую-нибудь книгу в Интернете и захожу в электронные библиотеки, мне кажется, что современная литература – сплошная макулатура, мусор. Но чем глубже я закапываюсь, тем лучше понимаю, что замечательных вещей ничуть не меньше, просто мусор легче всплывает.
— Как литератор что вы думаете по поводу сохранения чистоты русского языка, грамотности?
— Насчёт грамотности – я абсолютно уверен, что никакой язык невозможно выучить исключительно с помощью изучения правил его построения. Грамотный человек не тот, кто знает правила, а тот, кто чувствует их, благодаря большому опыту чтения в первую очередь. Так что нужно читать, читать хорошую качественную литературу, проверенную временем. Читать Юрия Казакова и Чабуа Амирэджиби, Евгения Носова и Андрея Платонова, Коваля и Бабеля, Олешу и Хармса.
— Приносит ли вам литературная деятельность какой-то доход? Можно ли ею сегодня прокормиться? Чем, если не секрет, вы зарабатываете на жизнь?
— Если не считать случайные деньги за победы в конкурсах и минимальные гонорары за публикации в журналах, то доходов от литературы нет. А зарабатываю на жизнь я самыми разными делами. Я долгое время работал в рекламном бизнесе, а сейчас преподаю, обучаю работе с голосом, речью, веду передачу о литературе на казахстанском телевидении.
Грамотный человек не тот, кто знает правила, а тот, кто чувствует их
— Должен ли писатель продвигать свои произведения? Вы это как-то делаете, или слава сама «неумолимо» настигает вас? Совместимы ли понятия «писатель» и «тщеславие»? И стремились ли вы к известности?
— Мне кажется, что сейчас такое время, когда информации очень много, а сил и времени разбираться в ней – мало. Вот почему продаётся лучше всего тот продукт, который потребителю знаком. На этом строится весь рекламный бизнес, я в нём работал, я знаю. Читатели, не знакомые с современной литературой, будут в первую очередь пробовать читать тех авторов, чьи имена у них на слуху. Поэтому, если по телевизору будут время от времени повторять, что Иван Топорышкин – прекрасный писатель, то книги Топорышкина начнут покупать, вне зависимости от их художественной ценности. Вот я, отвечая на один из предыдущих вопросов, перечислял целый ряд современных авторов, за чьим творчеством я слежу. Многие ли фамилии знакомы современному читателю? Не думаю. А писатели замечательные. И я стараюсь в меру своих сил и возможностей писать об этих авторах в социальных сетях, рассказывать о них на своих творческих встречах с читателями и, конечно же, рассказывать о себе, о своих литературных новостях. Думаю, что сейчас это необходимо. Что касается тщеславия, то ведь само слово это – от «тщетности». А мне не хочется пустой славы, придуманной. Хочется просто, чтобы мои книги читали, чтобы мне удавалось в этих книгах сказать что-то ценное, что-то важное для читателей.
— Илья, хотелось бы знать ваше мнение в таком вопросе: авторское право и Интернет, где почти всё можно скачать. Что вы об этом думаете?
— У меня юридическое образование, и дипломную работу я писал как раз о международном авторском праве. И я думаю, что авторское право, как отрасль, устаревает стремительнее всех прочих, устаревает безвозвратно. Наверное, в ближайшем будущем поменяется сам принцип авторского права, во всяком случае, его имущественная составляющая. Я и сам скачиваю из Интернета некоторые книги. В первую очередь потому, что их в Казахстане просто не найти.
Cейчас такое время, когда информации очень много, а сил и времени разбираться в ней – мало
— Над чем вы работаете в настоящий момент? Что сейчас читаете?
— Пишу повесть, большую по задумке повесть, но пишу её медленно, как обычно. А насчёт чтения – я сейчас многое перечитываю. Вот, в очередной раз перечитываю одну из любимых своих книг – «Суер-Выер» Юрия Коваля. По-моему, её можно читать вечно, заканчивать и начинать снова.
— Сегодня много говорят о глобализации. На ваш взгляд, глобализация – добро или зло?
— На Западе уже давно придумали термин «glocalization». Глобализация и локализация идут рука об руку. Чем больше у народов, у стран общего, тем ярче проявляются мелкие особенности. Я видел, как в Непале, даже в самые отдалённые деревушки, шерпы-носильщики притаскивают на своих головах ящики с «Кока-Колой», а потом несут пустые бутылки назад. А в португальском небольшом приморском городе Назаре, полном современных отелей и ресторанов, даже пожилые женщины продолжают носить короткие национальные юбки и гольфы, как и двести лет назад. Мир становится лоскутным одеялом – всё более цельным и всё более дробным, и мне это во многом нравится.
Беседовала Елена СЕРЕБРЯКОВА
1 коментарий
Почему в интернете (он-лайн библиотеке или Мошкова) нет ни одной книги Одегова?