Не по душе «Дон Кихот» испанцам
Несмотря на то, что бессмертный роман Мигеля Сервантеса занимает второе место после Библии по переводу и его читают на 145 языках мира, на родине автора, рассказавшего миру о приключениях идальго, книгу начинают забывать
Причина столь парадоксальной ситуации не в том, что книга в испанских провинциях считается под запретом. Культовый шедевр испанской литературы просто недоступен широкому читателю. Язык, которым оперировал выдумщик Сервантес давно устарел и не понятен большинству сограждан. Недавно проведённый опрос среди жителей Испании показал, что 6 из 10 испанцев пытались прочитать о похождениях хитроумного идальго, но откладывали книгу, так как с трудом воспринимают устаревший язык. А современные адаптации романа настолько несовершенны, что литературоведы просто приходят в ужас, прочитав первые несколько глав многостраничного произведения.
Так, например, известный испанский литературовед Дэвид Арранц назвал «преступлением против литературы» новую адаптацию книги Сервантеса, которая вышла в прошлом году под редакцией известного писателя Артуро Переса-Реверте. Под раздачу попала и свежая адаптация романа, которая этим летом вошла в топ бестселлеров и обогнала роман «50 оттенков серого». Дэвид Фелипе Арранц с сожалением признаёт, что его соотечественники, отказываясь от оригинала, даже если его приходится читать со словарём, лишают себя уникальной возможности оценить все тонкости шедевра Мигеля Сервантеса.
Иван БОРИСОВ