На новый перевод древнего романа "Гэндзи-моногатари" ушло 15 лет
Англоязычный книжный мир прирос поистине выдающейся новинкой. В США, в издательстве художественной литературы W.W.Norton вышел роман Мурасаки Сикибу (978-1014) «Гэндзи-моногатари» или «Повесть о принце Гэндзи»
Это новый, пятый по счёту перевод замечательного произведения, заложившего основу классической японской литературы. Написавшая его придворная дама, проживавшая в эпоху Хэйян, вошла в историю лишь под псевдонимом: её имя до сих неизвестно, сохранились лишь сведения, что она принадлежала к знаменитому роду Фудзивара. «Гэндзи» — произведение, основанное на реальных фактах, написанное частично в стихах, частично — как дневник. В нём рассказывается о побочном сыне императора, на чьём примере автор ненавязчиво повествует о преемственности грехов отцов их потомками…
Эту поучительную повесть размером более чем в тысячу страниц на сей раз перевёл профессор дартсмутского колледжа Дэннис Уошборн. На данную работу у него ушло 15 лет. Зато сейчас он пополнил славную плеяду литераторов, делавших перевод «Гэндзи» на английский, став пятым по счёту после Суэмацу Кэнте (1882), Артура Вэйли (1926-1933), Эдварда Сайденстикера (1976) и Ройалла Тайлера (2001).
На русский язык роман был переведён единственный раз и вышел в 1993 году. Автор перевода Татьяна Соколова-Делюсина за свой славный многолетний труд в 2008 году получила от императора Акихито одну из высших наград Японии — Орден Восходящего Солнца.
Валентин СКВОРЦОВ